Sådan får du den bedste oversættelse til den bedste pris

Har du en seriøs virksomhed, hvor kvalitet og professionalisme er i højsædet?

Så bør dine engelske, tyske eller franske tekster på hjemmesiden, i kataloger, i brugervejledninger osv. naturligvis også signalere det!

Det er vi nok alle enige om – men langt hen af vejen tænker mange, at det kan jeg nok godt selv lige klare. Jeg har jo boet i England i 1 år efter studierne, så jeg er dygtig til engelsk – eller min moster bor derovre, så hun kan lige læse korrektur, så det fungerer perfekt. Men det gør det desværre sjældent!

Førstehåndsindtrykket af din virksomhed er vigtigt – og måske er din hjemmeside det første, dine nye kunder møder. Derfor er det vigtigt, at du allerede her signalerer, at du er en sikker samarbejdspartner. Uprofessionelle oversættelser/tekster signalerer præcis det modsatte.

Nu spørger du nok dig selv:

  • Er det ikke dyrt at få lavet en professionel oversættelse?
  • Hvordan kan oversætteren lave mine tekster rigtigt, når min branche er helt specifik og fagnørdet?
  • Jeg ved jo selv mest om mine produkter, derfor kan jeg vel også bedst oversætte?
  • Min målgruppe ved godt, at vi er fra Danmark, så lever de ikke fint nok med, at der er lidt små-fejl i teksterne?
  • Hvorfor kan jeg ikke bare lade brugeren anvende Google Translate, når de læser min hjemmeside?
  • Hvordan sikrer jeg mig, at oversætteren er ekspert i netop det sprog, jeg har brug for oversættelse til?

Og det kan vi godt forstå. Men fortvivl ikke – Vi kan hjælpe dig videre, og henvise dig til netop de leverandører, der har ekspertise i netop din branche, de sprog, du har brug for oversættelse i, og den oversætter, som lever op til de kvalitetskrav, du har.

Husk også at professionelle oversættelser kan målrettes den specifikke målgruppe i de lande, hvor oversættelserne skal anvendes.

Prisen – tja… det kan være alt for dyrt at vælge den billigste løsning.

(Første samtale med en professionel oversætter fra mit netværk er som regel gratis!)

Sådan får du den bedste sproglige kvalitet i oversættelser til den bedste pris

  • Vær sikker på, at din tekst er helt klar og korrekturlæst, inden du sender den til oversættelse.
  • Planlæg – så oversættelsen ikke skal hastes igennem på urealistisk kort tid.
  • Få en dialog med oversætteren, så I sammen gennemgår processen og det bedste forløb for det optimale resultat. (Filformat, sprogkombination, leveringstid, korrekturmetode, kvalitetsgennemgang og pris).
  • Beslut dig for, om du ønsker ren oversættelse, oversættelse med korrekturlæsning, oversættelse med korrekturlæsning af 3. part og evt. kvalitetssikring og layoutkorrektur.
  • De fleste oversættere arbejder med tekster ud fra Word-dokumenter – eller AdobeIndesign med layout – så levér teksterne til oversætter på den måde, så der ikke skal bruges unødvendig tid/penge på at konvertere fra f.eks. pdf-dokumenter.

Tag dine valg – og bliv enig med oversætteren om prisen, inden du sætter opgaven i gang.

Hvorfor ikke?

  • Man kan fristes til at prøve billige oversættere i udlandet eller bruge bekendte til oversætteropgaver. Men vær varsom, da det kan blive nogle meget dyre løsninger for din virksomhed i den sidste ende. Ser en pris urealistisk billig ud – så er den det ofte også.
  • Dårlige oversættelser kan i værste fald koste dig kunder og ødelægge dit brand.
  • Dårlige oversættere kan give dig mange grå hår, usikkerhed i levering og samarbejdet i det hele taget.
  • Samarbejde skaber den bedste sproglige kvalitet i oversættelser
  • Oversætteren bruger i langt de fleste tilfælde meget tid på reserch og har i forvejen også en meget bred viden om mange emner. Men du kender din målgruppe bedst og bruger måske dagligt fag-termer og indforståede udtryk sammen med dine kunder. I samarbejde med oversætter planlægges oversættelsen, og ligger du selv inde med allerede eksisterende ordlister, lignende materiale eller andet, der kan være relevant for oversættelsen, så kan det være en god idé, at få det frem allerede fra starten af, så kvaliteten sikres og unødvendige rettelser undgås.
  • Din professionelle oversætter kan derudover målrette din tekst og dit sprogbrug samt skabe kreative sproglige løsninger, der signalerer kvalitet og fokus på dine kunder – uanset hvilket sprog, de forstår.

Henvisning og anbefaling af professionelle oversættere

  • Hvad kan du bruge en flot og funktionel hjemmeside til, hvis dine læsere bliver skræmt væk af uprofessionelle oversættelser?
  • Produktkataloger og nyhedsbreve – hvad er de værd, hvis du sender de helt forkerte signaler?

Jeg anbefaler oversættere med ekspertise indenfor:

  • Fagspecifikke oversættelser til hjemmesider, kataloger, brugervejledninger, juridiske dokumenter og meget mere.
  • Skønlitteratur, noveller, bøger eller fortællinger.
  • Referencer / interviews til din hjemmeside.
  • Målrettede oversættelser i høj sproglig kvalitet.

Ønsker du min hjælp til at finde den bedste oversætter til netop dit projekt – så send mig en mail på post@tinawoods.dk

By |2017-08-04T07:13:47+00:0015/09/2014|Oversættelse og tekster, Vis alle blogindlæg|2 Comments

About the Author:

Blogger og professionel hjælper til dig, der gerne vil have markedsføring, der virker. Speciale i online marketing, virksomhedskommunikation, projektledelse, design- og printløsninger. Uddannet Grafisk designer og rådgiver samt har taget lederudddannelse. Arbejder hos Buchs i Randers som Social Media Manager, grafisk rådgiver og afdelingsleder.

2 Comments

  1. Thomas 27/07/2017 at 4:00 pm - Reply

    Hej Tina

    Jeg faldt ved et tilfælde over din blogside om oversættelse her.

    Når nu du snakker om professionalisme og sproglig kvalitet, så holder det ikke rigtigt at der under “Nu spørger du nok dig selv:” er to bulletpoints der ikke er spørgsmål – det må være en smutter.

    I know, pernittengryn, men når nu emnet er hvad det er bør tingene være i orden.

    • Tina Woods 04/08/2017 at 7:13 am - Reply

      Hej Thomas
      Tak for dit input. Jeg har slettet de to bulletpoints, der helt rigtig var for meget.
      Venlig hilsen Tina

Leave A Comment